拉后腿的图片(拉后腿)
本篇文章给大家谈谈拉后腿,以及拉后腿的图片对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
美式英语的那种informal expression 令我厌恶.
go place 并非美语专用,意为“获得成功”
pull my leg 拉我后腿 (pull = vt.拉)
remember to do 记得去做。
不喜欢美式英语的人不理解美国英语的精髓。
像pull my leg,译为“拉后腿”。像你所说的,汉语不也偷懒吗?不喜欢偷懒就干脆写成“让我的进度放慢”!“进度、放慢”若还是愉懒,就写成“让我的进行程度放得非常地慢“!
另外,没有纯正的英语,就连英式英语也有很多偷懒的地方,但这里却不是发泄的地方。楼主自己想想吧。
remember ... to 中的remember像汉语中的使动用法。“春风又绿江南岸”中的绿和remember“使想起、记住”同一意。另外,应该是这样用:
Remember me to your friends.
美国英语灵活多变,都有起源的。你知道You're obama是什么意思?是夸你酷。
拉后腿是什么意思?
比喻利用亲密关系或感情牵制别人行动。亦指局部的工作上不去影响着全局。 曾克 《战地婚筵》:“老婆是给自己娶的,对象就要好生注意注意。要是自己决心革命一辈子,找个拉后腿的就不行。” 金近 《小猪要治病》:“你快快去,快快回,别叫你妈拉后腿!”亦省作“ 拉腿 ”。《人民日报》1974.1.9:“西部地区上去了,对全县促进很大;上不去,对全县拉腿也大。”《花城》1981年第6期:“她一拉腿,我一时错拿主意,就辞职不干啦。”
英语和汉语中的不对应词
英汉成语在形式方面完全对应的情况,毕竟是少数,而多数只是基本对应、部分对应或根本不对应。正如范存忠教授在《漫谈翻译》一书中所说:“一般来说两种语言之间,在词组与句子方面相等的(equivalent)不是没有,但比较少,比较多的是相当的(corresponding)。而绝大多数是既不相等又不相当,对于成语来说尤其如此。”本文介绍一些常见的英汉“不对应词语”。这些“似是而非”、“貌合神离”的成语有助于大家对中西文化的了解,和对这类“不对应词”的正确理解和运用。
1.a walking skeleton ≠ 行尸走肉这组表达从字面上看很相似,其实两者喻义相距甚远。a walking skeleton 中skeleton (骷髅)指人瘦得只剩下几根骨头、形容人“骨瘦如柴”,强调人的身体状况。而汉语“行尸走肉”指一个人“精神空虚,不动脑筋,糊里糊涂过日子”强调人的精神状况。
2.Pull somebody’s leg ≠ 拉后腿这组形式相似,pull原义为“拉”、“拖”、leg 是腿,容易望文生义译为“拉后腿”,英语短语的实际意义为try for a joke to make him believe something that is untrue (和某人开玩笑,使某人相信虚假的事情)。而汉语“拉后腿”指阻扰别人或牵制别人的行为。
3.have a bone in one’s throat ≠ 骨鲠在喉这组习语喻体相同,喻义却大相径庭,前者作为不愿意说话的借口,意近“难以启齿”,而汉语成语指骨头在喉咙里不吐不快,即“有话不得不说”。
4.Touch and go ≠ 一触即发touch and go 表示 a narrow escape 有危险之意,多指过去的事或不确定的事;而“一触即发”则指具有爆炸性的(explosive)事态发展趋势。
5.penny wise and pound foolish ≠ 捡了芝麻,丢了西瓜这组中前者表示careful in small matters and wasteful in large matters, 译为“小处精明,大处浪费,明于小事而昧于大事”。汉语“捡了芝麻,丢了西瓜”则是指在选择上判断错了,虽没有抓住大的,但并非全部损失。而短语penny wise and pound foolish 表示虽然小处计较,但大处浪费,实际上得不偿失,倒是“因小失大”的意思。
6.child’s play ≠ 儿戏 前者极易被误认为“儿戏”。其实是something very easily done(容易完成的事情)。而汉语中“儿戏”则是指像孩子那样闹着玩,往往指对工作不认真负责。
7.thow a sprat to catch a whale ≠ 抛砖引玉 前者可释为to give a trifle, to make a concession, in the hope of a bigger return(给人一点东西,作点让步, 希望因此而得到大的报偿)。汉语“抛砖引玉”则是人讲话时的谦辞,自己先讲一点粗浅意义,引出别人高明的有价值的意见。
8.Put new wine into old bottle ≠ 旧瓶装新酒 前者中的bottles 旧作“皮袋”,因为古代盛酒的东西就是用兽皮制作的,而不是今天用的瓶子,盛过酒的旧皮袋伸张过度再装入新酒就会破裂。此短语主要指两种事物格格不入,互不协调。而汉语“旧瓶装新酒”却表示“用旧形式表现新内容”,即“穿新鞋走老路”,故两者并不对应。
9.eat one’s words ≠食言 这组英汉习语从表面形式和字义上看非常形似,但eat one’s words 表示的是“收回说过的话”,承认说了错话,而且常常带有一定的感情色彩,即“羞惭地、不光彩地”认错。而汉语“食言”是指个人说话不算数,“不守信用,不履行诺言”,因此它们不能互译。
10.Fine feathers make fine birds ≠佛要金装,人要衣装 该英语习语出自《伊索寓言》。原为否定句fine feathers don’t make fine birds,肯定句式则带有讽刺、挖苦的意味,说明“华丽诱人的外表并不表示优美和能力”(an impressive or showy appearance is no indication of merit or ability),显然是贬义。汉语“佛要金装人要衣装”为褒义,说明“人们穿上好看的衣服才漂亮、精神”,即“人要衣裳马靠鞍”。前者强调内在美,后者强调外表打扮的重要,指客观作用的结果,两者正好相反,不能互译。
英汉中这类形式意异的不对应词语还有不少,应引起注意:
A miss is as good as a mile:“差之毫厘,廖以千里”为误译,实意为“fail to do sth. When almost successful is no better than failing very badly”。
Move heaven and earth:“翻天覆地”为误译,实指“do everything one can to achieve something.”
Beggars can’t be choosers: “饥不择食”为误译,似强调选择的不明智,实际强调弱者无选择权。
Kick against the pricks: “螳臂当车”为误译,实指“a peculiar alliance combination”,强调组合的奇特。
Dog eat dog: “狗咬狗”为误译,实意为“essentially dead, not active at all”,有时可用来形容某一地方的死寂状态,指“了无生气”。
努力奋斗时老婆总拉后腿,该怎么办?
这个是你的老婆啊,自己选的路,哭着跪着也要走完。努力奋斗的时候,如果老婆拖后腿,有三个办法可以解决。
第一个办法是支开她,比如让她买买买,继续美美美,逛街购物,健身美容或者带孩子旅游等等,如果这种办法可行,你就有个安静的空间和时间去奋斗了。
第二个办法是给她洗脑,让她跟你携手并进,这个是最好的办法,但是最难的办法,要看你的功力了。
第三个办法,争取家里人支持,你可以曲线救国,让你丈人和丈母娘出面协助你解决,事半功倍。
拉后腿的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于拉后腿的图片、拉后腿的信息别忘了在本站进行查找喔。